ترجمه قرآن
- هدف:
- فهم قرآن
- ترجمه طوري باشد که بفهمي قرآن را
- تحقيق بر اساس معني (=ترجمه) است پس در تحقيق معلوم باشد که بر اساس کدام ابهامزداييهاست؟
- اصلاح ترجمه
- تفاوت بين ترجمه اصلاح شده خودمان و ترجمه فولادوند را متوجه شويم و پيشنهاد بقيه جاها را ارايه دهيم.
- يک نفر که دارد قرآن ميخواند اگر ابهامي در ترجمه ديد گزارش دهد.
- با تصوير سازي يا نمودارها يا … کاربر ابهامات متن را متوجه شود و به سمت ابهام زدايي کامل ترجمه پيش برود.
- واژهاي که پژوهشاش انجام شده را پيشنهاد بدهد که ترجمهاش را اصلاح کنيد.
- تغييرات ترجمه را در هر مرحله نگهداريم
- وقتي يک واژه تغيير ميکند، گل معني تحقيق در مورد يک واژه است. اين را نگهداريم.
- در مورد تغييراتي که تا به حال انجام شده ميتوان اين را محاسبه کرد.
- راه ?: مقايسه ترجمه اصلاح شده با ترجمه اصلي
- راه ?: مقايسه ترجمهها با قرآن
- راه ?: مقايسه واژهها در ? ترجمه بر اساس فاصلهشان در لغتنامه
- ترجمههاي مختلف (ممکن) براي يک آيه
- ترجمه واژهاي:
- پيشنهاد ترجمه واژهاي بر اساس لغتنامهها
- حتي ? ترجمه
- آيهاي که در توضيح آمده نتواند تغيير کند
- بتواند وسطش توضيح بنويسد يا حذف کند
- ولي آيه به صورت خاص نگهداري ميشود و تغييرات هم نگهداري ميشود.
- نمايش ترجمه ديگران
- ترجمه تصويري
- توليد ترجمه
- سنجش ترجمه
- درجه تطبيق با ظاهر آيه
- تطبيق با تصوير صحيح آيه
- ترجمهها را واژههايش را متناسب با بيننده تغيير بدهيم
- اصلاح ترجمه واژهها در همه آيهها بر اساس يک تحقيق انجام شده در مورد آن واژه به صورت خودکار
- در صورتي که داده مفهومي و گرامري و معنايي يک ترجمه را داشته باشيم ميتوانيم با کيفيت خوب آن را به هر زبان ديگري ترجمه کنيم.
- يافتن ابهامهاي متن و توليد سناريوها
- ضمير به چه کسي بر ميگردد
- زمان
- علت و معلول